nightmaresky BL Gamer
 member is offline
Joined: Aug 2008 Gender: Female  Posts: 2
|  | Translation on butlers. « Thread Started on Aug 27, 2008, 2:47pm » | |
I am thinking of translating バトラース Butlers 召しませ お嬢様 Please call Mademoiselle
This is something I would do on my spare time or when I am bored. I am not fluent in japanese, but I think this will be a great learning process for me. Well first the walkthrough. (just because it would be a real pain in my butt if I were to copy it here just go to this link.)
http://otome.girly.jp/butlers/menu.html click on the guy you want. If you want it translated then just install google tool bar. Then right click and you should see something that says page info. go to translate page. Google does if for you. Just so you know if you play tons of otome games like me, this site is awsome. It has all the otome walkthroughs. It was exspecially usefully for full moon since it has 6 endings FOR EACH CHARACTER @_@.... So yeah... translations coming soon.
| |
|
Sakura BLGHQ Advisor
     member is offline
![[avatar] [avatar]](http://i10.photobucket.com/albums/a133/Hisoka-chan/Mystia_suimusou.gif)
![[msn] [msn]](http://images.proboards.com/msn.gif)
![[homepage] [homepage]](http://images.proboards.com/buttons/www_sm.gif) Joined: May 2006 Gender: Female  Posts: 664 Location: Idaho, USA
|  | Re: Translation on butlers. « Reply #1 on Aug 27, 2008, 4:51pm » | |
I actually used Half Adder's guide while playing Butlers, mostly cause I just like her site a lot and she covers a lot of games.
I hope for your translating you aren't going to use a google translator to help you as well, because I guarantee it will come out horribly mangled....
Just a suggestion- I wouldn't put 'mademoiselle' for ojousama, since that's kind of flamboyant and doesn't really carry the right connotation. Ojousama is more like 'mistress' or 'my lady'... so 'Please call (on) me, my lady' or something.
Butlers is a fairly straightforward game, so it's a good place to start for translating. Good luck on those high class tea and cake names though, they're a doozy. lol
|
Currently Playing: N/A
![[image] [image]](http://www.orbit-soft.com/core/coresite_pages/08link/bana_fana05.jpg) |
|
nightmaresky BL Gamer
 member is offline
Joined: Aug 2008 Gender: Female  Posts: 2
|  | Re: Translation on butlers. « Reply #2 on Aug 28, 2008, 8:53am » | |
yeah... I know Mademoiselle sounded a bit extravagant... but by all means for those of you that are fluent in japanese. If you want to help me when I mess something up, by all means. I need the help. 
I don't just use google translator. I use quite a few different ones so I can get the general idea.
Oh also I didn't mention this before but I am also going to put night mode in here. Since it's just an add on it's not going to be that big of a deal. So I'll mark it when it's night mode.
first menu:
Select you name. 名前人力 person’s name. 苗字last name 狭山Sayama 名前 first name 小島 kojima (I could be wrong on this one, I am terrible with names. So I'll edit it if I am.)
ええっと…..この資料はチェックしたし,こっちもオッケー。…. 次はー Ummm…. This article is checked, and this one is okay. Next is… あ・・・ah… もうランチタイム? まだ自分で作っ午前のノルマ, 終わってないのになぁ…. Already lunchtime? I’ve been working since this morning, and I am not close to finished yet… 忙しい時に限って, 時間が経っのは本当に早いんだもん。これじゃ,今日も残業確夷ね。 When you’re busy, time certainly flies by. Overtime today is going to be tough. うっ・・urrgggg… お腹鳴っちゃった….! My stomach is growling…!
| |
|
Sakura BLGHQ Advisor
     member is offline
![[avatar] [avatar]](http://i10.photobucket.com/albums/a133/Hisoka-chan/Mystia_suimusou.gif)
![[msn] [msn]](http://images.proboards.com/msn.gif)
![[homepage] [homepage]](http://images.proboards.com/buttons/www_sm.gif) Joined: May 2006 Gender: Female  Posts: 664 Location: Idaho, USA
|  | Re: Translation on butlers. « Reply #3 on Aug 28, 2008, 9:01pm » | |
The (default) main character's name is Sayama Kotori. I find that the best way to check the spelling for someone's name is to go to either the game's getchu page or the official site. There's often the hirigana for someone's name in kanji, or the english spelling of a name that's in katakana.
This is just reminding me how much I want to do a proper translation of Fanatica ><' Damn my lack of motivation. Maybe I'll just do a few scenes...
I wouldn't mind doing proofreading if you release the translations in a scene by scene basis, I've only played Ukyo and Chris' route in Butlers though, and very little of Night Mode, so I probably wouldn't look beyond those because of spoilers. ^^'
I'm not fluent, but I'd like to think I have an at least decent grasp of Japanese. There are some other users on this board who are fairly proficient too I think. Considering the idea of commercial otome/BL game translations seems to have flopped, I guess it's up to us to work for the common good on our own~
|
Currently Playing: N/A
![[image] [image]](http://www.orbit-soft.com/core/coresite_pages/08link/bana_fana05.jpg) |
|